민서야 늘 사랑하고 응원할게
민서야 늘 사랑하고 응원할게
Thank you for visiting KPOP JUICE!!.
In order for you to post a comment, you need to set your nationality
Coming soon ...
While watching a boy fantasy, I can't help but feel incredibly regretful about not being able to debut Kanhyun in "Puje."
The tweet translates to: "Watching Kan Hyun-woo from 'Shonen Fantasy,' I'm frustrated considering the results of the Puje. I wanted him to go further..."
The tweet translates to: "Is there anyone who can trade photo cards from the FANTASY BOYS album? 🥺 I can exchange for EXO or Billlie 😖 I have photo cards from the time of Sopan and right after their debut, but I haven't been keeping up since then 😭 I'm prioritizing Hikaru, Hanbin, and Minso, but I'm looking for anyone 😭😭"
The translation of the tweet is: "What else is there? Like 'Shonen Fantasy' or 'Peak Time'? Is it 'LOUD' that Johnmin and Kanghyun are in? If I can, I'll try to watch it~"
The tweet translates to: "I really appreciate the regular, gentle good vibes you give me. Thank you! #Let'sThrowMarshmallows"
The translation of the tweet is: "250508 K-POP WEEK in Hongdae Kan Hyun Woo PROJECT 7 - Breaking News #강현우 #KANGHYUNWOO #カンヒョヌ pic.x.com/lCHqgl1kMA" (Note: The hashtags and the link remain unchanged as they are proper nouns and URLs.)
The tweet translates to: "Someone started saying they've pretty much done almost every sport, and I'm dying from laughter. I don't know if this will come across, but during the sauna at Puje, Minso was playing basketball like crazy and it was really great. #Let'sThrowMarshmallows"
The text appears to be a mix of Korean and Japanese, but primarily in Korean. Here’s the translation of the Korean parts into English: "#WeMustProtectFantasyBoys Please protect Fantasy Boys. #WeMustProtectFantasyBoys The agency must clarify immediately. Pocketdol, apologize. I’m very worried about Kang Min-seo. Please protect Fantasy Boys. #WeMustProtectFantasyBoys The agency must clarify immediately. Pocketdol, apologize. Kang Min-seo." The last part "ぬゆをそれ253" seems to be a Japanese phrase but doesn't have a clear meaning in this context. It might be a username or a code.
The text appears to be a mix of Korean and Japanese, but primarily in Korean. Here’s the translation of the Korean parts to English: "We must protect #FantasyBoys. Thank you for having the courage to speak up about Kang Min-seo's situation. Now, Pocketdol, apologize. We will protect you. I'm sorry for only realizing this now." The last part "211" seems to be a number and does not require translation. The Japanese part "ねみるかふ" does not have a clear meaning in this context and may be a typo or a specific reference.
The text appears to be a mix of Korean and Japanese, but primarily in Korean. Here's the translation of the Korean parts to English: "#We_must_protect_Fantasy_Boys. Thank you for having the courage to speak up about Kang Min-seo's situation. Now, Pocketdol, apologize. We will protect you. I'm sorry for only realizing this now. Thank you for having the courage to speak up about Kang Min-seo's situation. Now, Pocketdol, apologize. We are まいるくよ591." (Note: "まいるくよ591" seems to be a Japanese phrase or name that may not have a direct translation.)
The text appears to be a mix of Korean and Japanese, but it primarily consists of Korean. Here’s the translation of the Korean parts to English: "We must protect #FantasyBoys. Thank you for having the courage to speak about Kang Min-seo's situation. Now, Pocketdol, apologize. We will protect you. I'm sorry for only realizing this now. We must protect #FantasyBoys. Thank you for having the courage to speak about Kang Min-seo's situation. Now, Pocketdol, apologize." The last part "ぬるよろへ605" seems to be a mix of Japanese characters and numbers, but it doesn't form a coherent phrase in Japanese. It might be a username or a code.
The tweet appears to be in Korean rather than Japanese. Here’s the translation of the Korean text to English: "#WeMustProtectFantasyBoys Please protect Fantasy Boys. #WeMustProtectFantasyBoys The agency must clarify immediately. Pocketdol, apologize. I am very worried about Kang Min-seo. Please protect Fantasy Boys. #WeMustProtectFantasyBoys The agency must clarify immediately. Pocketdol, apologize. Kang Min-seo." If you need any further assistance, feel free to ask!
The tweet appears to be in Korean rather than Japanese. Here’s the translation to English: "#WeMustProtectFantasyBoys Please protect Fantasy Boys. #WeMustProtectFantasyBoys The agency must clarify immediately. Pocketdol, apologize. I'm really worried about Kang Min-seo. Please protect Fantasy Boys. #WeMustProtectFantasyBoys The agency must clarify immediately. Pocketdol, apologize. Kang Min-seo."
The text appears to be a mix of Korean and Japanese, but primarily consists of Korean. Here’s the translation of the Korean parts to English: "We must protect #FantasyBoys. Thank you for having the courage to speak about Kang Min-seo's situation. Now, Pocketdol, apologize. We will protect you. I'm sorry for only realizing this now. Thank you for having the courage to speak about Kang Min-seo's situation. Now, Pocketdol, apologize." The last part "らりきてれ593" seems to be a Japanese phrase or a username and does not have a direct translation.
The text you provided appears to be a mix of Korean and Japanese, but primarily in Korean. Here’s the translation of the Korean parts to English: "We must protect #FantasyBoys. Thank you for having the courage to speak up about Kang Min-seo's situation. Now, Pocketdol, apologize. We will protect you. I'm sorry for only realizing this now." The last part "ひなんもい203" seems to be a mix of Japanese characters and numbers, but it doesn't form a coherent phrase in Japanese. If you have any specific context or additional information about that part, I could help further!
You must be logged in in order to favorite.
Let's Add my favorite members and Cheering them!
KANG MIN SEO
민서야 우리 같이 성공적인 데뷔 하자