There are no Cheering Comments for Lucifer
Thank you for visiting KPOP JUICE!!.
In order for you to post a comment, you need to set your nationality
| Hobby | バスケットボール プール |
| Special Skill | ギター キーボード 創作 |
No related videos for this member.
Coming soon ...
The translation of the tweet is: "Li Yilei's music is not cold, but serene." (by Mr. Denshinoto)

The translation of the tweet "リーイー、なのかもしれんな" to English is "It might be Lee."

The tweet translates to: "@kikiishiki, please create a multiple-choice quiz with a correct answer rate of 60-80% in the genre of [Anime/Games]. #Icreatedamultiplechoicequiz The correct answer is 'Gambling Apocalypse Kaiji.' The popular gambling game 'Limited Rock-Paper-Scissors' from the original manga was adapted into a Chinese film. The protagonist Kaiji (played by Zheng Kaiji) was passionately portrayed by Lee Yifeng."

The tweet translates to: "It seems like 'Jienli Yishan'... As expected, it has sounds that can't be expressed in katakana, making it difficult."

The tweet translates to: "It's nice to have a ratio at Jenny Eason!!!! (Talking about Chinese)"

The translation of the tweet is: "For now, it's Idri-Ishen's hand-me-downs (๑´•д • `๑)"

The text "イーノーリー!!イーノーリー!!" translates to "E-NO-RI!! E-NO-RI!!" in English. It appears to be a phonetic representation of a name or phrase, likely used in an excited or enthusiastic context.

The tweet appears to contain some playful or stylized text, possibly referencing a game or a character. A direct translation of the recognizable parts would be: "Lee○in Leege○n Our! ○gei-so!" However, without more context, it's difficult to provide a precise translation. The text seems to be a mix of names or terms that may be specific to a certain fandom or community. If you have more context or details about the tweet, I could help refine the translation!

The translation of the tweet is: "In the end, both Idri and Ishen are used, so the sub becomes annoying."

The translation of the tweet is: "Then I can use Idri-Ishen freely, and it's all good things!"

#Minglan Ah! I ended up watching up to episode 49 again~ It’s just not as fun without Li Yixiao 🐼~ 💓 It’s the best~ 😆

Alright, in the afternoon... Einia Hermetic Solrust Lactriticia Wolviala Memery... Teacher Einia, why are you dressed like Little Red Riding Hood...? Oh, you're visiting a sick person?

"Lee Yixiao is beautiful, yet she plays this kind of vulgar femme fatale so well. #Minglan"

The tweet text "リバデアーリーイー!" translates to "Ribadier Early!" in English. However, it seems to be a playful or stylized expression, possibly referencing a specific context or character. If you have more context, I could provide a more accurate translation!

The text appears to be a series of nonsensical or playful words rather than coherent Japanese. It doesn't translate into meaningful English. If you have any specific context or additional information about the tweet, I could help further!

You must be logged in in order to favorite.
Let's Add my favorite members and Cheering them!

Lucifer