There are no Cheering Comments for Lucifer
Thank you for visiting KPOP JUICE!!.
In order for you to post a comment, you need to set your nationality
| Hobby | バスケットボール プール |
| Special Skill | ギター キーボード 創作 |
No related videos for this member.
Coming soon ...
He is a person named Li Yi, a top political advisor of the Chinese Communist Party and a prominent social influencer. Upon learning about the U.S. military's capture of President Maduro, he sighed while slapping his own cheek. "To be captured from 3,300 kilometers away? What the heck! How pathetic..."

"Super God Class Bifrons & Phenex. I cleared it by changing the previous setup of killing before getting approached to: Bride Renata → Galea, Leora → New Outfit Leora, Onsen Lizley → New Year Lizley, Eifa → Dagmar, and Free Slot → Suzaku. New Year Lizley can't reach Dagmar even during Chrono Shias skill. #Millennium War Aigis"

The tweet translates to: "I wasn't paying close attention to the power adaptation in Zen Zero, but... once I included power adaptation, my lack of training was revealed and it's sad lol. Idri, Eshen, Alice, Evelyn, Yanagi, Jane—casually light lol. Everything else seems to be considered weak by the system (´;ω;`) ugh..." (Note: The image link at the end is not translated as it is a URL.)

The translation of the tweet is: "Li Yilei's music is not cold, but serene." (by Mr. Denshinoto)

The translation of the tweet "リーイー、なのかもしれんな" to English is "It might be Lee."

The tweet translates to: "@kikiishiki, please create a multiple-choice quiz with a correct answer rate of 60-80% in the genre of [Anime/Games]. #Icreatedamultiplechoicequiz The correct answer is 'Gambling Apocalypse Kaiji.' The popular gambling game 'Limited Rock-Paper-Scissors' from the original manga was adapted into a Chinese film. The protagonist Kaiji (played by Zheng Kaiji) was passionately portrayed by Lee Yifeng."

The tweet translates to: "It seems like 'Jienli Yishan'... As expected, it has sounds that can't be expressed in katakana, making it difficult."

The tweet translates to: "It's nice to have a ratio at Jenny Eason!!!! (Talking about Chinese)"

The translation of the tweet is: "For now, it's Idri-Ishen's hand-me-downs (๑´•д • `๑)"

The text "イーノーリー!!イーノーリー!!" translates to "E-NO-RI!! E-NO-RI!!" in English. It appears to be a phonetic representation of a name or phrase, likely used in an excited or enthusiastic context.

The tweet appears to contain some playful or stylized text, possibly referencing a game or a character. A direct translation of the recognizable parts would be: "Lee○in Leege○n Our! ○gei-so!" However, without more context, it's difficult to provide a precise translation. The text seems to be a mix of names or terms that may be specific to a certain fandom or community. If you have more context or details about the tweet, I could help refine the translation!

The translation of the tweet is: "In the end, both Idri and Ishen are used, so the sub becomes annoying."

The translation of the tweet is: "Then I can use Idri-Ishen freely, and it's all good things!"

#Minglan Ah! I ended up watching up to episode 49 again~ It’s just not as fun without Li Yixiao 🐼~ 💓 It’s the best~ 😆

Alright, in the afternoon... Einia Hermetic Solrust Lactriticia Wolviala Memery... Teacher Einia, why are you dressed like Little Red Riding Hood...? Oh, you're visiting a sick person?

You must be logged in in order to favorite.
Let's Add my favorite members and Cheering them!

Lucifer