先陣を切るようなパワフルなラップや感情的なパフォーマンスが脳裏に焼き付くし、年下組を可愛がるからアニキなんて愛称もありますが、本質は違っていて、真っ直ぐで努力家で気配り上手で絆を大切にする甘えたがりなかわいい人です!俳優業もしているため人一倍多忙ですが、それを感じさせずいつも明るく振る舞っているので、ファンはあの時そんなに大変だったんだって後から知ることしかできません。なので今を精一杯応援したいです!
先陣を切るようなパワフルなラップや感情的なパフォーマンスが脳裏に焼き付くし、年下組を可愛がるからアニキなんて愛称もありますが、本質は違っていて、真っ直ぐで努力家で気配り上手で絆を大切にする甘えたがりなかわいい人です!俳優業もしているため人一倍多忙ですが、それを感じさせずいつも明るく振る舞っているので、ファンはあの時そんなに大変だったんだって後から知ることしかできません。なので今を精一杯応援したいです!
いつも何事にも一生懸命で容姿や仕草もかっこいいのにどこか天然で、画伯で、ボケたがりで、人が大好きで人懐っこく、bestyや仲間思いなとこも大好き!表現者として世界目指してる彼を応援したい!
毎回様々な面を見ることができ、今ではすっかり一番好きになっています!
声を聴く度に歌詞の意味が心の底まで伝わってくる感じが良いと思います!!
これからも応援し続けます!!
唯一無二!応援してます!
Thank you for visiting KPOP JUICE!!.
In order for you to post a comment, you need to set your nationality


The translation of the tweet text "RYOKI推しBESTY集まれ" to English is "All RYOKI fans, gather!"

"Japanese boys are seriously aiming for the global market. BE:FIRST's overseas strategy led by SKY-HI is becoming more concrete. From SHUNTO to RYOKI, the seven members are delivering world-class performances and are starting to make waves on the Spotify global charts 🌍."

The translation of the tweet is: "Stuffed animals. Are they a comfort for the fragile ones? BE:FIRST RYOKI stuffed animal jp.mercari.com/item/m34345818…"

The translation of the tweet is: "Another RYOKI plush... how many times can I lament over the same thing? BE:FIRST RYOKI plush jp.mercari.com/item/m28512664…"

The tweet translates to: "RYOKI's stuffed animal... Will the passion of the fragile ones eventually fade away? BE:FIRST RYOKI stuffed animal jp.mercari.com/item/m68609770…"

"BE:FIRST's green T-shirt. It's quite flashy. Miyama Ryouki's trajectory exhibition green T-shirt. Miyama Ryouki RYOKI green." [Link to item on Mercari]

"Today is the day I am most grateful to my parents✨ I think I will continue to laugh and cry, but I am so lucky to have met Ryoiki-kun, to have met BE:FIRST, and above all, to be surrounded by amazing friends and people🤍🤍🤍 I'm someone who drinks a lot, but I look forward to continuing to connect with everyone✌🏻"

The translation of the tweet "RYOKI推しBESTY語ろう" to English is "Let's talk about our favorite, RYOKI, BESTY!"

"BE:FIRST ALL DAY SG + Blu-ray Disc Smart Plus compatible LIVE album is now available for pre-order at Rakuten Books and Amazon ❤️ 5/6 It's super popular! a.r10.to/h5lsxi SKY-HI BIFIRST SOTA SHUNTO MANATO RYUHEI JUNON RYOKI LEO #ad #pr"

BE:FIRST's RYOKI talks about "baldness." What was the remark thrown at him by a member after bathing? news.j-wave.co.jp/2024/10/conten…

The tweet translates to: "RYOKI from BE:FIRST is precious."

"Is this a memento of RYOKI? Soon to be forgotten. BE:FIRST RYOKI acrylic stand keychain jp.mercari.com/item/m41251875…"

Here's the translation of the tweet: "BE FIRST MAZZEL BFAD trading card serial exchange wanted ♡ BFAD A.B. bonus SOTA or different type RAN > different type RYOKI offering ♡ Please refer to the image ◎ Shipping or in-person at the event ◎ Only transactions including SOTA or RAN Please feel free to reach out. Thank you! #MAZZELexchange #BEFIRSTexchange #BMSGexchange pic.x.com/GIGsbGcWYG"

The tweet translates to: "Seeing the scene when former BE:FIRST member RYOKI (Ryoki Miyama) came to the evacuation center. There is a form of disaster recovery support called 'becoming famous' - as someone who witnessed that situation firsthand. | Hirofumi Nishimura note.com/nishimurapiano… #note"

The translation of the tweet is: "Let's all support RYOKI together, BESTY!"

You must be logged in in order to favorite.
Let's Add my favorite members and Cheering them!

RYOKI
MUZEです!
リョーキ応援してるよー!