ルシファーさんへの応援コメントは、まだありません。
ご協力いただき、ありがとうございます。
趣味 | バスケットボール プール |
特技 | ギター キーボード 創作 |
現在、関連動画はありません。
Coming soon ...
リーイーアリプーデ!
テーンテロリ尾 セローリー イーーーーターーーーーーー てーれー テーレーレちゃーんらー たーらーりい ちゃーんらー ケーケロリンおけーだあ ちゃぽおおおんんんwwwwたーらー はーらーりーセクシイ きーもーの アーレー くるる2まわーるーwwwはらあああああまきいいいいいいww
The tweet appears to be a playful and nonsensical mix of sounds and phrases, possibly mimicking a song or chant. A direct translation might not capture the intended meaning or tone, but here’s an attempt: "Teen Terror Tail, Serorii, Eeeeeeeeeeater, Tee-reh, Tee-reh-reh Chan-ra, Ta-ra-rii, Chan-ra, Ke-ke-ro-lin okay da, Chapo oooooon wwww Ta-ra, Ha-ra-rii sexy, Ki-mo-no, A-re, Kururu 2 mawa-ru wwww Haraaaaaa Maki iiiiiiiii wwww" This translation maintains the playful and rhythmic nature of the original text, but the meaning may still be unclear due to its whimsical style.
デアデイスリーイー!
The tweet text "デアデイスリーイー!" translates to "Dear Day 3E!" in English.
いわんや機械をや、ということで、ファミ探とファミ通は=ではないものの、≈(ニアリーイーコール)くらいの紐付けが成されてしまっている。 で、「開発者インタビュー」とか「レビュー」みたいなファミ通に頻出の単語が前後にいる時に限り、ファミコン探偵倶楽部をファミ通と訳すのだ。
The tweet translates to: "Let’s not even talk about machines; while Famitan and Famitsu are not exactly the same, there is a connection that is approximately (nearly equal) established between them. Therefore, when words that frequently appear in Famitsu, such as 'developer interview' or 'review,' are present, we translate 'Famicom Tantei Club' as 'Famitsu.'"
rp泣いちゃう。リンイーヌーくん改めリーイーレンくんのifとても見たい
The tweet translates to: "I'm crying. I really want to see the 'if' of Rininu-kun, now known as Riiren-kun."
The translation of the tweet text is: "#OyamanoArtAnalysis Hugo Rondinone Jordan Wolfson Lee Ufan"
The text "ーリスリーイーーア!" translates to "Re-sleeve!" in English. It seems to be a playful or enthusiastic expression, possibly related to a specific context or fandom.
The tweet translates to: "I wonder if it will become Super E3, E4, or F1."
The tweet translates to: "There's also Ri-I. I wonder if it's more accurate to stretch it out as Lee-I. When written in kanji, this dinosaur can represent wings or, like this person's name, the number one."
Here's the translation of the tweet: "Marine FM Good Mood Radio: Mariha Sawamura, Kurage Hirano. From around 10:16 - FISHON Honmoku, still catching fish today. From around 11:07 - Naka Ward Sports Pickup #YSCC #51 Player Lee Yi-Hao. From around 11:15 - Zoo Information. From around 11:31 - Naka Ward Sports Pickup #Yokohama Excellence." (Note: The link at the end appears to be an image link and is not translated.)
"I'm so happy that Lee Yifan has been selected for the Taiwan Pavilion at the Venice Biennale 2026!"