チョ スイさんへの応援コメントは、まだありません。
ご協力いただき、ありがとうございます。
コメント | 기회가 왔을 때 열심히 해서 성과를 얻자!,춤 ,표정 ,긍정(밝음) |
Coming soon ...
The translation of the tweet text "プク書き~ チョスイ" to English is "Puku writing~ Chosui." (Note: "プク" (Puku) could refer to a style or type of writing, and "チョスイ" (Chosui) might be a name or a term that requires context for a more precise translation.)
プク書き~ チョスイ pic.x.com/VzmvBKDiu4
The tweet mentions several works and authors available on U-NEXT. Here’s the translation: "U-NEXT's novella: 'Pakkipaki Beijing' by Risa Manya, 'Eisner Weizen' by Mina Miki, 'Stars Should Not Love People' by Shayo-do, 'Colors of Farewell' by Bernhard Schlink, 'Under, Thunder, Tender' by Cho Suimaz."
U-NEXTの中編小説 パッキパキ北京 綿矢りさ アイスネルワイゼン 三木三奈 星が人を愛すことなかれ 斜陽堂 別れの色彩 ベルンハルトしゅリング アンダー、サンダー、テンダー チョ スイマーズ
Happy Birthday #ChoSui 🎉🎉 Happy birthday to you, #チョスイ! ✨✨ Cho Sui is turning 18 years old! 😘 kpopjuice.com/member/cho_sui/ #Happy_ChoSui_day #HappyChoSuiday #MyTeenAgeGirl
The tweet translates to: "Reo-chan, who thought 'Josuian' was pronounced 'Nyosui-an,' is cute. Even after being taught the correct pronunciation, she mistakenly said 'Chosui-an,' which is also cute."
The tweet appears to be a playful and nonsensical expression, filled with repetitive sounds and phrases. A direct translation might not convey the intended meaning, but here’s an attempt: "Swiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
The tweet appears to be playful and expressive, using a lot of elongated sounds and playful language. A direct translation might not capture the full essence, but it can be interpreted as: "Suuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
The tweet translates to: "Kill, Shiofuki, Scarf Kyogre, kill. Yashiwazus, Chosui, Assist Power. Kill, kill, kill. Kill them, harbor resentment." (Note: The translation retains the original tone and context, which seems to involve gaming or competitive terminology.)
The tweet translates to: "Is there something we can do related to #Hope_On_The_Stage_Japan at #Airplane_jhope's first trip to Japan? For example, something related to paper airplanes? ♪ The excitement I felt when I went to Japan for the first time 初めて日本へ行った時に感じた胸の高鳴り pic.x.com/SuClYzrh7D"
#Airplane_jhope の 첫 일본 행(チョッ イルボン へン)と日本と出て来る所で何か #Hope_On_The_Stage_Japan で出来ないかな? 例えば紙飛行機と関連付けてとか ♪첫 일본 행 때의 느낀 설렘 The excitement I felt when I went to Japan for the first time 初めて日本へ行った時に感じた胸の高鳴り pic.x.com/SuClYzrh7D
The translation of the Japanese tweet text "プク書き~ チョスイ" to English is "Puku writing~ Chosui." (Note: "Puku" and "Chosui" may refer to specific terms or names that might not have a direct translation.)
Here's the translation of the tweet: "#Suipro #Melbel #AmberShao #HarunoHotaruCutout I posted a cutout video. Baked Mochoccho!? 【Suipro】 Amber Shao transforms into an extremist when talking about a certain snack 【Vtuber Cutout】【Panseponse/Baked Mochoccho/Imagawa-yaki/Gozasoro/Ajimann】 youtu.be/wGbaLnTVIuw?si… @YouTube"
The tweet translates to: "I'm really struggling because I don't have enough of all attributes for the Chosui Gacha."
The translation of the tweet is: "Please pull the Chosui gacha with me, I beg you. I will pull in the dark. Please respond. #Monst"