ヒカルさんへの応援コメントは、まだありません。
ご協力いただき、ありがとうございます。

![판타지 런웨이 무편집본 스포티룩 💞 [90's LOVE] 히카루](https://i.ytimg.com/vi/0cFJdE1aq3o/mqdefault.jpg)

![[FANTASYBOYS] PROFILE VIDEO #HIKARU #히카루](https://i.ytimg.com/vi/FCI1N2dqlx0/mqdefault.jpg)
The tweet translates to: "Is there anyone who can trade photo cards from the FANTASY BOYS album? 🥺 I can exchange for EXO or Billlie 😖 I have photo cards from the time of Sopan and right after their debut, but I haven't been keeping up since then 😭 I'm prioritizing Hikaru, Hanbin, and Minso, but I'm looking for anyone 😭😭"

The expression management that Hikaru showed in "Shonen Fantasy" made me cry just from his gaze at the end of the stage 📸💧 10/17 09:27

少年ファンタジーでのヒカルが見せた表情管理、ステージ終盤の目線だけで泣けた📸💧 10/17 09:27

솔직히 요저씨 x 히소년 더 붐업해야된다고 봄. 요저씨 = 요시키(よしき) + 아저씨(おじさん) = 요지상(よじさん) 히소년 = 히카루(ヒカル) + 소년(少年) = 히쇼넨(ヒ少年) 젭알...

The tweet seems to be a mix of Korean and Japanese. Here’s the translation of the Korean part along with the Japanese terms: "Honestly, I think Yojoshi x Hishonen needs to be more hyped up. Yojoshi = Yoshiki (よしき) + Ojisan (おじさん) = Yojisan (よじさん) Hishonen = Hikaru (ヒカル) + Shonen (少年) = Hishonen (ヒ少年) Please..." The user is expressing their opinion that a collaboration or pairing between "Yojoshi" and "Hishonen" should receive more attention or excitement.

The expression management that Hikaru showed in the boy's fantasy made me cry just from his gaze at the end of the stage 📸💧 10/05 16:27

少年ファンタジーでのヒカルが見せた表情管理、ステージ終盤の目線だけで泣けた📸💧 10/05 16:27

Here's the translation of the tweet: "Fantasy Boys ファンタジーボーイズ Shonen Fantasy Panbo odid Double one 【Selling】 Gyure, Sonmin, Hyunte, Hanbin, Linchi, Minso, Hikari, Soul, Usok, Hikaru, Keidan. The number of items and other details are listed in the first ALT. 【Looking for】 Purchase (100 yen/item) or exchange for &TEAM related goods." (Note: "ファンタジーボーイズ" refers to "Fantasy Boys," and "少年ファンタジー" translates to "Shonen Fantasy.")

fantasy boys ファンタジーボーイズ 少年ファンタジー パンボ odid Double one 【譲】ギュレ・ソンミン・ヒョンテ・ハンビン・リンチー・ミンソ・ヒカリ・ソウル・ウソク・ヒカル・ケイダン 所持枚数等については1枚目ALTに記載 【求】買取(100円/枚)または&TEAM関連グッズとの交換 pic.x.com/kBWc90vV7t

The tweet translates to: "I'm considering disposal, so if anyone is willing to buy for 100 yen per piece + shipping, please contact me 🙇♀️🙇♀️ FANTASY BOYS double one purchase or exchange odid uchiwa Gyu-re, Son-min, Hyun-tae, Han-bin, Rin-chi, Min-so, Hikaru, Hikari, Seoul, Woo-seok, Kei-dan." (Note: "uchiwa" refers to a type of fan, and "odid" seems to be a specific term related to the context, possibly referring to a type of merchandise.)

The translation of the tweet is as follows: "I am considering disposing of the remaining items due to various circumstances, so if anyone is interested in purchasing them for 100 yen each + shipping, please contact me 🙇♀️🙇♀️ FANTASY BOYS double one purchase or exchange odid uchiwa Gyu-re, Seong-min, Hyun-tae, Han-bin, Rin-chi, Min-so, Hikaru, Hikari, Seoul, Woo-seok, Kei-dan."

こちら処分を考えている為、100円/枚+送料で買取して頂ける方いたらご連絡ください🙇♀️🙇♀️ FANTASY BOYS double one 買取 または 交換 odid うちわ ギュレ ソンミン ヒョンテ ハンビン リンチ ミンソ ヒカル ヒカリ ソウル ウソク ケイダン x.com/k__taki06/stat…

こちら残ってしまっている分は諸事情により処分を考えている為、100円/枚+送料で買取して頂ける方いたらご連絡ください🙇♀️🙇♀️ FANTASY BOYS double one 買取 または 交換 odid うちわ ギュレ ソンミン ヒョンテ ハンビン リンチ ミンソ ヒカル ヒカリ ソウル ウソク ケイダン x.com/k__taki06/stat…

The expression management that Hikaru showed in the boy's fantasy made me cry just from his gaze at the end of the stage 📸💧 09/23 23:27

The tweet appears to be a mix of Korean and Japanese, and it includes information about trading or selling items related to a group called "Fantasy Boys." Here’s a translation of the text: "Fantasy Boys Sappol signed Polaroid photo card transfer certification ✅ DM or KKT (KakaoTalk) for addresses in China/Korea/other countries ✅ 2000 shipping fee, China Post Alipay/Korean bank FANTASYBOYS Panbo Kang Min-seo Lee Han-bin Hikari Rinch Hikaru Kim Woo-seok Hong Seong-min Oh Hyun-tae Kim Gyu-rae K-Dan ファンタジーボーイズ Purchase Transfer pic.x.com/uafMwxpWrO" (Note: "Sappol" likely refers to a specific type of merchandise, and "Panbo" seems to be a shorthand for "Fantasy Boys.")
