ワンさんへの応援コメントは、まだありません。
ご協力いただき、ありがとうございます。
| 趣味 | ヒップホップ 各種スポーツ |
| 特技 | ダンス、ラップ、歌 |

ONEくんの2025まとめにジョンシンいた🤝🏻💘✨️ 『仲のいい兄弟の韓国🇰🇷でのステージ出演が決まりました!』 2人ともかっこいいねーт т♥️ #ジョンシン #贺仲星 #钟骏一 pic.x.com/CszvtQilzq

The tweet translates to: "John Shin was included in ONE-kun's 2025 summary 🤝🏻💘✨️ 'It has been decided that the close brothers will perform on stage in Korea 🇰🇷!' Both of them are so cool! т т♥️ #JohnShin #HeZhongXing #ZhongJunYi" (Note: The hashtags may refer to specific individuals or topics related to the tweet.)

そういえば2026年もこちらのALL in ONEプロテイン買いました!水に溶けやすくて味も甘くて濃厚で美味しい!筋トレの後に美味しく補給できてます😄 こんな素敵なプロテインを教えてくれたASYさんには感謝しかない…🙏✨ プロテイン探してる人は一度試してみてはいかがでしょうか! x.com/ache8h/status/…

贺仲星 抖音💬♥️ 『俺のイキってる兄弟2人が24日に済南でみんなに会います』 ONEくん『みなさん🤫待っててね、秀动🎫🔗』 どう翻訳かけてもイキってる(ドヤってる)って出てきましたケロ👈🏻かあいい兄弟🫳🏻💗 #ジョンシン #허중싱 #钟骏一 pic.x.com/i6aK5mLVzX

The tweet translates to: "Congratulations to Nakusei on Douyin 💬♥️ 'My two cool brothers will meet everyone in Jinan on the 24th.' ONE-kun: 'Everyone, 🤫 wait for us, Shudong 🎫🔗' No matter how I translate it, 'cool' (showing off) keeps coming up. 🐢👈🏻 Cute brothers 🫳🏻💗 #Jongshin #허중싱 #钟骏一 pic.x.com/i6aK5mLVzX"

The translation of the tweet is: "Johnshin and ONE-kun are just too cool! 😭♥️🫳🏻 #ジョンシン #허중싱 #钟骏一 #ShowMeTheMoney12 #쇼미더마니12"

ジョンシンとONEくんかっこよすぎるよー😭♥️🫳🏻 #ジョンシン #허중싱 #钟骏一 #ShowMeTheMoney12 #쇼미더마니12 pic.x.com/NGsod5A6H8

Here is the translation of the Japanese tweet text to English: "25. Shoot towards the moon / Hoshimachi Suisei 26. S.T.A.R.S. / ASY 27. Soranji / Mrs. GREEN APPLE 28. Kimishidai Ressha / ONE OK ROCK 29. Brothers / Official HIGE DANDism"

25、月に向かって撃て / 星街すいせい 26、S.T.A.R.S. / ASY 27、Soranji / Mrs. GREEN APPLE 28、キミシダイ列車 / ONE OK ROCK 29、ブラザーズ / Official髭男dism

"I'm searching for Nishiyama-kun's Asia Super Young footage. It goes from Cat Eye → 1st round → 2nd round → 3rd round, but I can't find the 3rd round. It seems like there's a choreography for about one phrase, so I really want to see it. By the way, I found the footage of Honda-kun & Roy-kun's team. #NishiyamaCommunity"

The tweet translates to: "In Japanese (or Chinese), no matter which one you use, June 7th is written as 6月7日, where 月 means 'month' and 日 means 'day'."

"Wait, I suddenly remembered that I knew that Daiki Honda, Michiki Hamakawa, and Tomoki Nishiyama from the timelesz audition were on ASIA SUPER YOUNG, but I didn't know that Junyi Zhong (ONE) was also there 😮 That's why I was following him, I understand now."

Here’s the translation of the tweet: "Shunichi-kun 💬 'Thanks to my bro, I was able to bring my new song to Seoul, Korea. HOT🔥' Stay together forever 🤝🏻💘 #Jungshin #Hezhongxing #Zhongjunyi"

"Wait⁉️ I was browsing Douyin and just found out that One-kun was on Asia Super Young for the first time⁉️ I haven't watched the show, but I knew the name, so I'm surprised‼️‼️"

The translation of the tweet is: "20251104 Listening party @ Hongdae Pale He Zhongxing + Zhong Junyi #허중싱 #钟骏一 pic.x.com/HLFBMSqPSc" (Note: The names and hashtags are kept in their original form as they are proper nouns.)
